30/05/2011

Trung Quốc quở mắng Việt Nam trong thăm dò dầu khí ngoài khơi

"Reprimand" = Quở mắng! Ối giời ơi! Trong lịch sử nhân loại, từ thời hồng thủy đến nay, chưa có nước nào dám nói với nước khác như vậy! (Có thể chữ này là do Reuters đặt, không phải của Tàu, nhưng tại sao Reuters dám xài chữ này?)

Trần Hữu Dũng

 
clip_image001  

Phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Trung Quốc Khương Du tuyên bố ‘Trung Quốc có chủ quyền không thể tranh cãi ở quần đảo Nam Sa và vùng biển lân cận' -Reuters

 

BẮC KINH 28 tháng 5 (Reuters)

Trung Quốc chỉ trích Việt Nam vào thứ bảy về việc thăm dò dầu và khí đốt ngoài khơi trong vùng biển đang có tranh chấp ở Biển Đông sau khi Hà Nội than phiền rằng ba tàu tuần tra Trung Quốc đã ngăn cản một tàu thăm dò của Việt Nam.

TTXVN cơ quan ngôn luận chính thức của truyền thông Việt Nam đưa tin ra đa tàu thăm dò dầu khí Bình Minh 02 của Việt Nam đã phát hiện các tàu tuần tra của Trung Quốc xuất hiện vào khoảng 5 giờ sáng ngày thứ năm (2200 GMT vào thứ tư).

Khoảng một giờ sau đó, ba tàu Trung Quốc cố tình chạy qua khu vực, nơi tàu thăm dò của Việt Nam đang hoạt động, cắt đứt cáp của tàu này, sau đó còn bao vây phong toả hiện trường suốt ba giờ, bản tin cho biết như thế.

Bộ Ngoại giao Trung Quốc cáo buộc nguyên do gây căng thẳng trên vùng biển tranh chấp nằm ở phía Việt Nam.

"Lập trường của Trung Quốc trên biển Nam Trung Hoa là rõ ràng và nhất quán. Chúng tôi phản đối tất cả các hoạt động thăm dò dầu khí do Việt Nam xúc tiến, đã làm ảnh hưởng nghiêm trọng tới quyền lợi của Trung Quốc và quyền tài phán trên Biển Đông, cũng như vi phạm sự đồng thuận cả hai nước đã đạt được về vấn đề này," Phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Khương Du nói.

"Những việc đã làm của Trung Quốc trên biển là hoàn toàn bình thường đúng pháp luật và hoạt động giám sát trong khu vực biển thuộc thẩm quyền tài phán của Trung Quốc", nguyên văn lời bà Khương Du nói trong một tuyên bố đăng trên trang web của Bộ (www.mfa.gov.cn).

"Trung Quốc đã cam kết bảo vệ hòa bình và ổn định ở Biển Đông. Chúng tôi sẵn sàng làm việc cùng với các bên liên quan để tìm kiếm một giải pháp cho tranh chấp liên quan", bà Khương Du nói.

Bộ Ngoại giao Việt Nam phản đối sự việc bằng cách gửi một công hàm ngoại giao cho đại diện của đại sứ quán Trung Quốc tại Hà Nội vào ngày thứ năm.

Biển Đông có diện tích hơn 648.000 dặm vuông (1,7 triệu km vuông), có hơn 200 hòn đảo nhỏ, đá và rạn san hô, phần lớn là nơi không thể cư trú được.

Trung Quốc, Việt Nam, Philippines, Malaysia, Brunei và Đài Loan tuyên bố tất cả các vùng lãnh thổ trên biển, trong đó bao gồm một tuyến đường vận chuyển quan trọng và được cho là có dầu và khí đốt chưa được khai thác.

Các cơ quan thông tấn Việt Nam đưa tin vụ việc tuần này diễn ra trong một khu vực gọi là lô 148 ngoài khơi bờ biển miền Trung của Việt Nam, cách bờ biển TP Nha Trang khoảng 120 km (80 dặm). (Báo cáo của Ben Blanchard, biên tập: Myra MacDonald)

Chuyển ngữ: Maycogo (BVN có biên tập lại).

Nguồn: vanph_vanpham

Nguyên văn

China reprimands Vietnam over offshore oil exploration

Sat May 28, 2011 4:38pm GMT

BEIJING May 28 (Reuters) - China criticised Vietnam on Saturday for its offshore exploration of oil and gas in the contested South China Sea after Hanoi complained that three Chinese patrol boats had challenged a Vietnamese ship.

The Vietnamese ship, the Binh Minh 02, detected the Chinese patrol boats approaching on radar at about 5 a.m. on Thursday (2200 GMT on Wednesday), the official Vietnam News Agency reported.

About an hour later, the three Chinese boats intentionally ran through the area where the Vietnamese ship was working, snapping cables the ship was using, then left the scene after about three hours, it said.

China's Foreign Ministry implied the fault for the incident lay with Vietnam.

"China's stance on the South China Sea is clear and consistent. We oppose oil and gas operations conducted by Vietnam, which have undermined China's interests and jurisdictional rights in the South China Sea and violated the consensus both countries have reached on the issue," ministry spokeswoman Jiang Yu said.

"What relevant Chinese departments did was completely normal marine law-enforcement and surveillance activities in China's jurisdictional sea area," she said in a statement posted on the ministry's website (www.mfa.gov.cn).

"China has been committed to safeguarding peace and stability in the South China Sea. We are willing to work together with relevant parties to seek a solution to related disputes," Jiang added.

Vietnam's Foreign Ministry protested against the incident by passing a diplomatic note to representatives of the Chinese embassy in Hanoi on Thursday.

The South China Sea covers an area of more than 648,000 sq miles (1.7 million sq km), containing more than 200 mostly uninhabitable small islands, rocks and reefs.

China, Vietnam, the Philippines, Malaysia, Brunei and Taiwan all claim territories in the sea, which covers an important shipping route and is thought to hold untapped oil and gas reserves.

The incident this week took place in an area called Block 148 about 120 km (80 miles) off the south-central coast of Vietnam from the beach town of Nha Trang, the Vietnamese news agency said. (Reporting by Ben Blanchard; editing by Myra MacDonald)

© Thomson Reuters 2011 All rights reserved

Nguồn: reuters.com