André Menras – Hồ Cương Quyết
| "Xin ngàn lần cám ơn các bạn đã hết lòng ủng hộ tôi trong những ngày qua. Sự hỗ trợ của các bạn đã làm tôi cảm động và ấm lòng biết bao giữa lúc tôi cảm thấy vô cùng đơn độc. Giáng Sinh đang đến gần, và cội rễ phương Tây của tôi khiến tôi buồn nhớ ông già Noel cũng như những người thân của mình. Có lẽ các bạn cũng như tôi, chúng ta đã xa cái thời trẻ thơ để tin là ông già Noel có thật. Điều mà tôi học được từ cuộc sống, là chính chúng ta sẽ là ông già Noel của chính mình, món quà của ông chính là những gì chúng ta gặt hái được trong cuộc đấu tranh vì một xã hội tốt đẹp hơn, công bằng hơn và đoàn kết hơn. Gia đình chúng ta, đó chính là đại gia đình mà chúng ta tạo dựng và mở rộng phạm vi ngoài những người ruột thịt của mình và vượt qua cả những biên giới quốc gia. Chào mừng lễ Giáng Sinh sắp đến, cùng với người em rể của tôi – nhạc sĩ Jean Pierre Pousset, chúng tôi xin gửi tặng một sáng tác mới cho đại gia đình các ngư dân ở miền Trung, đặc biệt riêng tặng những người vợ góa đau khổ mà nhà cầm quyền Việt Nam đã từ chối không cho phép họ được lên tiếng nói. Bài hát nói rằng họ hiện đang rất đơn độc. Thực sự là khi đã đánh mất người thân yêu nhất đời mình, thì con người ta sẽ cảm thấy đơn độc. Nhưng nhìn ở mặt khác thì điều đó không đúng, vì giờ đây nhân dân Việt Nam và cả người thân đã khuất luôn ở bên cạnh họ, và mãi mãi sẽ không bao giờ quên họ. Xin mời thưởng thức những giai điệu được dệt nên bằng tất cả trái tim của chúng tôi." André Quyết |
Xin bấm vào đây để nghe bài hát
| Lời bài hát Complainte des veuves pour Hoang Sa Lời thở than của những góa phụ dành cho Hoàng Sa
“Hoàng Sa, trời nước mênh mông, Người đi thì có mà không thấy về” Ecoutez la triste complainte des veuves de Bình Châu Hãy lắng nghe tiếng thở than sầu thảm của những góa phụ ở Bình Châu De celles de Lý Sơn Hay ở Lý Sơn Elle assombrit le jour et déchire la nuit Khiến ngày u ám, đêm xé lòng Ecoutez-là, amis, et ne l’oubliez pas Hãy lắng nghe, bạn hỡi và đừng quên C’est la voix d’un Vietnam qui souffre et qui se bat. Đó là tiếng hồn Việt Nam đau xót và chiến đấu. Seule, seule, seule Đơn độc, đơn độc, đơn độc Front plissé des longues nuits blanches, Thức trắng đêm trường, nhíu nhăn vầng trán, Veuve de Lý Sơn, veuve de Bình Châu, Góa phụ Lý Sơn, góa phụ Bình Châu Seule, seule, seule, Đơn độc, đơn độc, đơn độc, Tes yeux perdus-noyés au Nord de l’océan profond, Đôi mắt thất thần đắm chìm trong đại dương phương Bắc sâu thẳm Veuve de Bình Châu, veuve de Lý Sơn Góa phụ Bình Châu, góa phụ Lý Sơn
Refrain Điệp khúc Coulent le temps et les larmes salées, Trôi đi thời gian và những dòng lệ mặn chát, La force restera ancrée au fond de toi Sức mạnh vẫn ẩn tàng sâu trong hồn em Pour des matins dorés à l’horizon tranquille Cho ngày lên rạng ánh vàng trên chân trời bình yên D’où l’on ne verra plus surgir de bateaux blancs Nơi sẽ không nhìn thấy hiện ra những con tầu trắng Tueurs de pères, kidnappeurs de fils, Giết hại người cha, bắt cóc người con Assassins de maris, dévoreurs de frères. Sát thảm người chồng, nghiến ngấu người anh Tes mains désemparées Những bàn tay bối rối Soudain privées de celles qui serrent et réconfortent Bỗng mất đi đôi vòng tay ôm ấp và ủi an Les cherchent éperdument et entr’elles s’agrippent Chúng tuyệt vọng kiếm tìm và đan xiết vào nhau Dans la nuit vide et froide du silence Trong màn đêm lạnh lẽo và trơ trọi của câm lặng Où résonne si fort dans ton vertige en deuil Nơi vang rền trong nỗi bàng hoàng đeo tang Seule, seule, seule, Đơn độc, đơn độc, đơn độc la triste mélopée que chantaient avant toi giọng ngâm buồn thảm đã từng vang lên trước em Ta mère, ta grand-mère et toutes tes aïeules Từ mẹ em, từ bà em, từ những bà cố bà sơ Seule, seule, seule, Đơn độc, đơn độc, đơn độc Cette voix sans écho Lời ngâm không tiếng vọng “Hoàng Sa de ciel et d’eau, Partir oui je t’ai vu mais jamais revenu.” “Hoàng Sa, trời nước mênh mông, Người đi thì có mà không thấy về” “Hoàng Sa, trời nước mênh mông, Người đi thì có mà không thấy về” Refrain Điệp khúc Coulent le temps et les larmes salées, Trôi đi thời gian và những dòng lệ mặn chát, La force restera ancrée au fond de toi Sức mạnh vẫn ẩn tàng sâu trong hồn em Pour des matins dorés à l’horizon tranquille Cho ngày lên rạng ánh vàng trên chân trời bình yên D’où l’on ne verra plus surgir de bateaux blancs Nơi sẽ không nhìn thấy hiện ra những con tầu trắng Tueurs de pères, kidnappeurs de fils, Giết hại người cha, bắt cóc người con Assassins de maris, dévoreurs de frères. Sát thảm người chồng, nghiến ngấu người anh
Sous ton toit effondré, pleine saison des pluies Dưới mái nhà dột nát giữa mưa mùa Tu regardes ton fils et tremble de le perdre Em nhìn con trai và run rẩy sợ mất con Si les mères chinoises voyaient en ce moment Nếu những bà mẹ Trung Hoa lúc này nhìn thấy Ton monde de douleur, ton gouffre de tourment Cõi lòng đau đớn, vực thẳm day dứt của em Que leur cœur se réveille, que leur révolte gronde ! Thì mong tim họ được đánh động, lòng vùng lên ồn ã Mais Seule, seule, seule, tu es Nhưng Đơn độc, đơn độc, đơn độc, là em Dans ton rêve éveillé vers ces mères chinoises Trong ước mơ tỉnh thức hướng về những bà mẹ Trung Hoa Seule, seule, seule… seule, seule, seule… Đơn độc, đơn độc, đơn độc... Đơn độc, đơn độc, đơn độc... Quand la dent mord la lèvre, elles ne peuvent rien Khi răng cắn vào môi, họ chẳng thể làm gì Triste loi d’aujourd’hui que celle des requins. Còn lề luật nào tệ hơn lề luật của bọn cá mập hôm nay Coulent le temps et les larmes salées, Trôi đi thời gian và những dòng lệ mặn chát, La force restera ancrée au fond de toi Sức mạnh vẫn ẩn tàng sâu trong hồn em Pour des matins dorés à l’horizon tranquille Cho ngày lên rạng ánh vàng trên chân trời bình yên D’où l’on ne verra plus surgir de bateaux blancs Nơi sẽ không nhìn thấy hiện ra những con tầu trắng Où tes enfants pourront regarder vers les îles Nơi bầy con của em có thể hướng mắt về đảo xa Retrouver leur pays, la terre du Vietnam. Tìm lại quê hương mình, mảnh đất của Việt Nam. |