17/06/2012

Về thư Kiến nghị ngưng tài trợ dự án xây Nhà máy điện nguyên tử gởi Lưỡng viện Quốc Hội Nhật Bản

 

Kính thưa quý bác, quý anh chị,

Sáng hôm nay, đúng một tháng sau ngày kiến nghị ngưng tài trợ dự án NMĐHN được phổ biến và sau đó được chính thức gởi cho Chính phủ Nhật Bản, chúng tôi vừa gởi cho Chủ tịch lưỡng viện Quốc hội Nhật qua bưu điện một thỉnh nguyện thư thứ hai.

Kính chuyển đến quí Bác và anh chị bản tiếng Anh và bản tiếng Việt để tường, và xin xét phổ biến.

Chân thành cám ơn quí Bác và anh chị trong thời gian qua quan tâm vận động và nhiệt tình giúp đỡ.

Thân kính,

Thay mặt toàn thể anh chị tham gia ký tên với kháng thư.

Nguyễn Hùng, liên lạc viên.

TB: Đại diện cho 624 bà con tham gia ký tên trong lá thư tiếng Anh chính thức gởi cho QH Nhật vẫn là 3 người: GS Nguyễn Thế Hùng, TS Nguyễn Xuân Diện và Nguyễn Hùng,  như trong kháng thư đầu tiên gởi cho chánh phủ Nhật Bản ngày 21/04/2012.

 Việt Nam, ngày14 Tháng 6 Năm 2012

Kính gởi:

Ngài Chủ tịch Thượng viện Quốc hội Nhật Bản

Mr. Hirata Kenji

National Diet Building

1- Chome, Nagatacho, Chidoya-ku, Tokyo 100-0014, Japan

Ngài Chủ tịch Hạ viện Quốc hội Nhật Bản

Mr. Yokomichi Takahiro

National Diet Building

1-7-1 Nagatacho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0014, Japan

Đồng kính gởi:

Thượng nghị sĩ và Dân biểu Quốc hội Nhật Bản

1-7-1 Nagatacho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0014, Japan

KHẨN THIẾT YÊU CẦU THƯỢNG VIỆN VÀ HẠ VIỆN QUỐC HỘI NHẬT BẢN HỦY DỰ ÁN TÀI TRỢ NHÀ MÁY ĐIỆN HẠT NHÂN Ở VIỆT NAM

Kính thưa Ngài Chủ tịch Thượng viện, Ngài Chủ tịch Hạ viện;

Quí vị Thượng nghị sĩ và Hạ nghị sĩ Quốc hội Nhật Bản

Chúng tôi - những người Việt Nam ở trong và ngoài nước quan tâm đến vận mệnh của đất nước chúng tôi, gửi thư này để phản đối việc Nhật Bản cho vay xây nhà máy điện hạt nhân tại Việt Nam. Quốc hội Nhật Bản đã chấp thuận dự án tài trợ này vào tháng Mười một năm 2009. Chúng tôi khẩn thiết yêu cầu Thượng viện và Hạ viện Quốc hội Nhật Bản hủy bỏ quyết định này, mà người dân Việt Nam chúng tôi cho rằng không còn phù hợp khi đối chiếu lại với những những hệ quả vô cùng tai hại xuất phát từ các thảm họa hạt nhân vừa qua tại Nhật Bản.

Ngày 04 tháng 5 năm 2012, công ty Hokkaido Electric Power cho ngưng hoạt động nhà máy cuối cùng trong tổng số 54 nhà máy điện hạt nhân tại Nhật Bản, tạm thời chấm dứt sản xuất điện hạt nhân trên toàn nước Nhật.

Quyết định trên của Chính phủ Nhật Bản có được là do hậu quả của vụ tai nạn gần như đạt tới giới hạn của nổ hạt nhân (meltdown) và phát tán phóng xạ vô cùng nguy hiểm từ 4 lò phản ứng hạt nhân của nhà máy điện hạt nhân tại Fukushima Daiichi vào không khí và nước biển, sau trận động đất và sóng thần kinh hoàng tại đây ngày 11 tháng 3 năm 2011.

Thảm họa hạt nhân Fukushima ảnh hưởng nghiêm trọng đến hàng triệu người Nhật gần nhà máy và tỏa rộng trên bán kính gần 100 cây số, với hậu quả trước mắt và rất lâu dài cho cả nước Nhật. Thảm họa này chỉ thấp hơn vụ nổ nhà máy điện hạt nhân Chernobyl năm 1986, cướp đi sinh mạng hàng ngàn người Liên Xô, hủy hoại cuộc sống của nhiều triệu người tại Ukraina và Nga, di hại nhiều thế hệ, gây ô nhiễm phóng xạ đến cả vùng Bắc Âu rộng lớn.

Nhật Bản, với trình độ kỹ thuật tiên tiến hàng đầu thế giới và những qui định an toàn hết sức gắt gao, tưởng chừng sẽ chẳng bao giờ xảy ra bất cứ trục trặc dù rất nhỏ nào với nhà máy điện hạt nhân. Nhưng thực tế, thảm họa kinh hoàng vẫn xảy ra ở Fukushima, khiến người Nhật không thể không cực kỳ lo lắng cho vận mệnh sống còn.

Trước đòi hỏi cấp thiết và thực tế của dân chúng, Quốc hội và Chính phủ Nhật đã hành động kịp thời, quyết liệt và đúng đắn, mọi nhà máy điện hạt nhân phải ngưng hoạt động, chấm dứt việc xây thêm nhà máy điện hạt nhân mới. Đức và Thụy Sĩ đang khẩn trương loại bỏ toàn bộ nhà máy điện hạt nhân đang hoạt động. Mỹ đã ngừng xây thêm nhà máy điện hạt nhân mới từ năm 1979, sau tai nạn nổ một phần lò phản ứng hạch tâm (partial meltdown) tại nhà máy Three Mile Island, tương tự như thảm họa Fukushima. Nhiều nước khác dứt khoát tẩy chay điện hạt nhân.

Trong phiên điều trần trước Ủy ban Điều tra của Quốc hội ngày 28 tháng 5 năm 2012, cựu Thủ tướng Nhật Bản - ông Naoto Kan đã cảnh báo với Quốc hội và dân chúng rằng Nhật Bản cần phải từ bỏ điện hạt nhân, vì lý do thảm họa tai nạn nổ lò phản ứng nguyên tử tại nhà máy điện hạt nhân Fukushima đã suýt đẩy “cả nước Nhật sụp đổ”. Ông Naoto Kan tiết lộ rằng ông ta đã thực sự hoảng sợ nếu tình trạng các lò phản ứng nguyên tử tại Fukushima bị nóng chảy tăng lên thì “lượng phóng xạ thoát ra ngoài không khí và nước biển tăng lên nhiều lần, không, nhiều tá lần, nhiều trăm lần so với lượng phóng xạ thoát ra từ thảm họa Chernobyl” [1].

Việt Nam, một nước đang ở trình độ khoa học kỹ thuật và điều kiện an toàn còn rất sơ khai và sự hiểu biết của đại đa số dân chúng còn rất non kém về mối nguy có thể di hại cho con người trong nhiều thế hệ do nhà máy điện hạt nhân gây ra. Việt Nam là một trong số các nước không có hiểu biết ngay cả sơ đẳng về quản lý điện hạt nhân. Nhà máy điện hạt nhân tại Việt Nam chắc chắn sẽ gây ra thảm họa tai nạn nổ hạt nhân. Dân chúng Việt Nam sẽ phải đối mặt với một tương lai ghê sợ, hàng triệu sinh mạng và nhiều thế hệ người dân Việt Nam sẽ phải đối đấu với mối nguy phóng xạ hạt nhân, với hậu quả khốc liệt không thể tượng tượng được.

Trong khi tại Nhật Bản, Quốc hội và chính phủ ngưng tất cả nhà máy điện nguyên tử, Thượng viện và Hạ viện Quốc hHội Nhật Bản tiếp tục cho Việt Nam vay và xây nhà máy điện hạt nhân. Đây là một điều rất nghịch lý.

Chúng tôi khẩn thiết yêu cầu các ngài, với truyền thống tôn trọng lẽ phải và lòng trung thực của dân tộc Nhật Bản, có hành động trong tinh thần trách nhiệm với lòng tha nhân, kịp thời có quyết định ngừng chương trình xuất khẩu nhà máy điện hạt nhân đến Việt Nam.

Phản đối dự án xây nhà máy điện hạt nhân tại Việt Nam là hành động rất đặc biệt và có thể ảnh hưởng đến an toàn cá nhân của chúng tôi, những người công khai lên tiếng ký tên. Vì tuơng lai sống còn của đất nước và của các thế hệ người dân Việt Nam mai sau, chúng tôi sẵn sàng chấp nhận.

Chúng tôi hy vọng các Ngài, với lương tri và trách nhiệm, có được quyết định kịp thời và đúng đắn để Việt Nam tránh được hiểm họa hạt nhân, gìn giữ và phát huy tình hữu nghị đặc biệt giữa hai dân tộc từng được dày công vun đắp qua nhiều thập kỷ.

Chúng tôi nóng lòng mong đợi thư phúc đáp của Ngài.

Xin gửi đến Ngài lời chào trân trọng.

624 người Việt trong ngoài nước và bạn bè cùng ký tên.

Đại diện liên lạc:

Nguyễn Hùng,

Email: hungthuoc@yahoo.com

(1) nytimes.com

------------------------------------------------------------

Vietnam, 14 June 2012

The Honourable President of the House of Councillors

Mr. Hirata Kenji

National Diet Building

1- Chome, Nagatacho, Chidoya-ku, Tokyo 100-0014, Japan

The Honourable Speaker of the House of Representatives

Mr. Yokomichi Takahiro

National Diet Building

1-7-1 Nagatacho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0014, Japan

Members of the House of Councillors and the House of Representatives

Nagatacho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0014, Japan

AN APPEALTO THE JAPANESE HOUSE OF COUNCILLORS AND HOUSE OF REPRESENTATIVES TO CANCEL THE NUCLEAR POWER PLANT PROGRAM IN VIETNAM.

Dear Sirs and Madams,

We, the concerned Vietnamese people residing in Vietnam and around the world, wish to protest against Japan’s decision to provide loans to the Vietnamese government to construct nuclear power plants in Vietnam. This decision was approved by the House of Representatives and House of Councillors in November 2009. We strongly urge you to immediately reverse this decision, which we consider inappropriate in light of recent events concerning the nuclear power program in Japan.

On 4 May 2012, Japan’s Hokkaido Electric Power Co officially shut down the last of the 54 nuclear power plants. This action has ceased the production of nuclear power throughout Japan.

This responsible decision had been reached as a result of the catastrophic partial meltdown nuclear explosion of four reactors in the Fukushima nuclear power complex, following the severe earthquake and tsunami in the Fukushima region on 11 March 201, spreading deadly radioactive materials throughout the air and water.

The Fukushima disaster has been affecting millions of Japanese within a radius of 100 km. The long-term impacts on the region’s environment and Japan herself are immeasurable. The degree of severity is second only to the world’s worst nuclear power plant disaster in Chernobyl, 1986.

Amongst the world leaders in nuclear technology, Japan has the resources, reliable nuclear safety regulatory processes, and fully established social, economic and political institutions to effectively govern nuclear power plants. Japan has been one of the best-prepared countries in the world. However, despite such precautions, it was unable to prevent the major nuclear tragedy in Fukushima that raised grave concerns for human safety, especially that of the Japanese people.

The Japanese government and the Parliament have acted promptly and decisively to temporarily cease all nuclear power operations and end new constructions. Other developed countries such as Germany and Switzerland have swiftly adopted nuclear power phasing out policies. The United States has not constructed new nuclear power plant since 1979 after the partial meltdown nuclear explosion at the Three Mile Island nuclear plant. Many countries are now shifting away, vowing to no longer engage with nuclear power.

On 28 May 2012, in his testimony in the Japanese Parliament, Japan’s former Prime Minister Mr Naoto Kan, told a parliament inquiry that Japan should discard nuclear power as it is too dangerous, citing the Fukushima accident had pushed Japan to the brink of “national collapse”. Mr. Naoto Kan revealed he feared additional meltdowns at the Fukushima site could “release into the air and sea many times, no, many dozens of times, many hundreds of times the radiation released by Chernobyl.”(1)

Vietnam is a country with third world technology know-how, with inadequate and primitive safety standards. Its people lack knowledge of the deadly risks of nuclear contaminations caused by any mishap from a nuclear reactor, with consequences that could affect many generations. Vietnam is amongst the world’s worst-prepared countries to manage a nuclear power plant. A nuclear power plant in Vietnam would inevitably lead to a nuclear catastrophe. The citizens of Vietnam are facing a frightening future, millions of human lives and generations at risk, with unimaginable long-term consequences.

Whilst deciding to cease production of electricity in all nuclear power plants in Japan, The House of Representatives and The House of Councillors continue providing financial loans and nuclear power construction services to Vietnam. This action is contradictory.

We appeal to you to uphold the long-standing reputation of righteousness and integrity of the Japanese people, and to act responsibly and compassionately with the interests of humanity above economic gains by immediately ending the nuclear power export program to Vietnam.

Protesting the nuclear power program is a highly dangerous and extremely uncommon act in Vietnam. We have been experiencing some adverse consequences. Despite this danger we remain committed to this cause - for the sake of future generations of Vietnamese.

We hope that, with compassion and responsibility, you will quickly come to a rightful and timely decision in order to protect Vietnam. Not only will this decision protect Vietnam from future nuclear catastrophes, it will furthermore protect and consolidate the special relationship between our two peoples over the past decades.

We anxiously await your reply.

Sincerely yours,

624 concerned Vietnamese and friends worldwide.

Contact:

Nguyen Hung

email: hungthuoc@yahoo.com

(1) nytimes.com

Danh sách ký tên