Thư kêu gọi phản đối quyết định của Nhật Bản khởi động lại hai lò phản ứng hạt nhân

Bauxite Việt Nam đăng tải lá thư sau đây do ông Hideyuki BAN, thuộc Trung tâm Thông tin Hạt nhân của các Công dân (Citizens’ Nuclear Information Center – CNIC), gửi đến, kêu gọi tham gia phản đối việc Nhật Bản quyết định khởi động lại hai lò phản ứng hạt nhân.

Bauxite Việt Nam

Các bạn thân mến,

Thủ tướng Nhật Bản Noda đã công bố quyết định ra lệnh khởi động lại hai lò phản ứng hạt nhân tại quận Fukui thuộc thành phố Ohi ở miền Tây Nhật Bản. Ông cũng tuyên bố rằng năng lượng hạt nhân sẽ là nguồn điện năng quan trọng cho nước Nhật trong tương lai, do đó mà tái khẳng định chính sách năng lượng hạt nhân của Nhật Bản.

Bất chấp mọi nỗ lực của tất cả chúng ta, bất chấp sự kháng cự mạnh mẽ trong toàn vùng miền Tây bao quanh Ohi, và bất chấp sự kiện đa số nhân dân Nhật Bản đều chống lại năng lượng điện hạt nhân, chính phủ Nhật Bản vẫn cúi đầu tuân theo áp lực vận động hành lang hạt nhân tại Nhật Bản. Chúng tôi đã cố gắng hết sức mình, nhưng giờ đây, chúng tôi tin rằng áp lực phối hợp trên toàn thế giới đối với chính phủ Nhật Bản là điều cần thiết vô cùng để có thể đem lại một sự thay đổi thực sự và căn bản. Chúng tôi tin rằng chính phủ Nhật Bản và công chúng Nhật Bản sẽ phản ứng lại một cách hết sức nhạy cảm đối với áp lực quốc tế đó, vì vậy chúng tôi muốn yêu cầu các bạn hãy ủng hộ trong việc phát động và phối hợp công cuộc phản kháng toàn thế giới chống lại chính phủ Nhật Bản.

Chúng tôi xin đặc biệt gợi ý những hành động sau đây tiến hành trong nhứng ngày liên tiếp, tốt nhất là từ Thứ Tư đến Thứ Sáu của tuần lễ này, tức là tứ 13 đến 15 tháng Sáu năm 2012.

1. Xin hãy tụ họp trước các đại sứ quán Nhật Bản ở thủ đô nước các bạn để nói to lên điều các bạn phản đối quyết định và chính sách của Thủ tướng Noda.

2. Xin hãy tìm cách gửi một thư phản kháng tới Thủ tướng Noda qua đại sứ Nhật Bản ở nước các bạn yêu cầu chuyển tiếp thư phản kháng đó tới Thủ tướng Nhật Bản.

3. Xin hãy tìm cách thông tin đầy đủ qua các phương tiện truyền thông đại chúng địa phương và quốc tế, nhất là các cơ quan truyền thông Nhật Bản cũng như phương tiện Internet.

4. Xin hãy cho chúng tôi biết kế hoạch hành động của các bạn để chúng tôi có thể tổ chức sự kiện báo chí truyền thông tại Nhật Bản nhằm tăng cường thêm sức mạnh cho thông điệp của các bạn tới chính phủ Nhật Bản.

Xin lưu ý rằng chúng tôi mong muốn những hành động phản kháng này phải tuyệt đối mang tính dân sự và hoà bình, và hoàn toàn tôn trọng những quyền tự chủ của các đại sứ quán Nhật Bản ở nước ngoài.

Kèm theo đây là dự thảo lá thư phản đối và các bạn chỉ việc ký vào là đủ.

Xin cám ơn sự ủng hộ của các bạn.

Nhật Bản, 11 tháng Sáu năm 2012

Ký tên:

Hideyuki BAN, của Trung tâm Thông tin Hạt nhân của các Công dân (Citizens’ Nuclear Information Center – CNIC)

Kanna MITSUTA, thuộc Tổ chức FoE Nhật Bản

Aileen Mioko SMITH, thuộc Tổ chức Hành động Xanh (Green Action)

Daisuke SATO, thuộc Diễn đàn Châu Á không hạt nhân (No Nukes Asia Forum)

Akira KAWASAKI, thuộc tổ chức Con tầu hòa bình (Peace Boat)

Kaori IZUMI, thuộc Tổ chức Shut Tomari.

Thư phản đối

Gửi ông Yoshihiko Noda, Thủ tướng Nhật Bản.

“Thật hổ thẹn, ông Noda – hãy lắng nghe nhân dân và hành động có trách nhiệm – Không được tái khởi động các lò phản ứng Ohi – Hãy đưa ra một chính sách năng lượng có trách nhiệm có cơ sở là năng lượng có khả năng bảo toàn và đổi mới”

Ông Thủ tướng thân mến,

Chúng tôi phản đối quyết định của ông tái khởi động hai lò phản ứng hạt nhân tại quận Fukui thuộc thành phố Ohi. Chúng tôi yêu cầu ông xem xét lại quyết định và thực sự áp đặt lệnh khai tử chính sách năng lượng hạt nhân tại nước Nhật Bản. Chúng tôi yêu cầu ông xây dựng một chính sách năng lượng có trách nhiệm cho một nước Nhật Bản không năng lượng hạt nhân và có cơ sở là những nguồn năng lượng có thể bảo tồn và đổi mới được.

Đây là những lý do chúng tôi đưa ra:

- Quyết định của ông mang tính chất phi dân chủ. Công chúng Nhật Bản không ủng hộ ông. Nhiều đảng viên đảng ông và nhiều nghị sĩ thuộc đảng của ông cũng không ủng hộ ông.

- Toàn bộ sự thật về vụ nung chảy ba lò phản ứng tại nhà máy Fukushima vẫn chưa được làm rõ.

- Những tiêu chuẩn an toàn tạm thời đang được áp dụng thông qua các kiểm tra về sức chịu đựng [stress test] đã được ông viện dẫn để tuyên bố rằng các lò phản ứng Ohi là an toàn thì đều không thể coi là đúng và đủ. Cho tới nay, các biện pháp an toàn căn bản theo yêu cầu các kiểm tra về sức chịu đựng vẫn chưa được tăng cường đầy đủ tại Ohi. Cũng không được kiểm chứng xem liệu các lò phản ứng có thể được tắt an toàn nếu có động đất nặng hay không.

- Bất kỳ chế độ tiêu chuẩn an toàn mới nào cũng phải được đưa ra và được thanh sát bởi một Cơ quan Nguyên tử năng thực sự độc lập. Thế nhưng cơ quan này vẫn chưa được thành lập, vá các thủ tục thành lập chỉ mới bắt đầu bàn ở nghị trường thôi.

- Tình trạng gia tăng các hoạt động địa chấn nặng tại Nhật Bản kể từ vụ động đất và tai họa sóng thần ngày 11 tháng Ba vẫn còn thấy là đáng sợ. Vẫn có những đường nứt hoạt động gần các lò phản ứng Ohi và có thể là nằm ở ngay bên dưới khu vực này là điều chúng tôi quan ngại lớn hơn hết.

Ông Thủ tướng có thể vứt bỏ thư này, coi đây là sự can thiệp từ bên ngoài vào công việc nội bộ Nhật Bản. Thế nhưng, chúng tôi biết rằng kể từ khi có các thảm họa Chernobyl và Fukushima thì các tai nạn hạt nhân từ trên trời rơi xuống đã không còn biết đâu là biên giới quốc gia nữa, mà đó là những tác hại nặng nề tới môi trường toàn cầu và mang theo vô vàn nguy cơ chưa được biết tới cho sức khỏe của cả loài người. Chúng tôi tin tưởng rằng nghiã vụ đạo lý của mình là phải nói to lên với ông những mối quan ngại của chúng tôi.

Chúng tôi cũng biết rằng những quan ngại của chúng tôi đều được chia sẻ bởi nhiều người nước ông và đại đa số nhân dân nước ông đều không đồng tình với ông. Chúng tôi vô cùng kính trọng nhân dân Nhật Bản vì ý thức cộng đồng của họ và vì công việc họ đã làm vào những thời gian nguy kịch. Chúng tôi tin tưởng vào tính sáng tạo của họ và ý chí hết sức mạnh mẽ của họ vào những thời khắc khó khăn gian khổ đó và trong việc xây dựng một nước Nhật Bản phi năng lượng hạt nhân.

Và do đó mà chúng tôi cũng trân trọng yêu cầu ông xem xét lại quyết định tái khởi động các lò phản ứng Ohi và tuyên bố khai tử chính sách năng lượng hạt nhân. Chúng tôi yêu cầu ông hãy đưa ra một chính sách năng lượng có trách nhiệm cho một nước Nhật Bản phi năng lượng hạt nhân dựa cơ sở trên những nguồn năng lượng có thể bảo toàn được và đổi mới được.

Trân trọng,

Ngày tháng:

Ký tên:

---------------

Xin cám ơn sự ủng hộ của các bạn.

Nhật Bản, 11 tháng Sáu năm 2012

Ký tên:

Hideyuki BAN, của Trung tâm Thông tin Hatjnhaan của các Công dân (Citizens’ Nuclear Information Center – CNIC)

Kanna MITSUTA, thuộc Tổ chức FoE Nhật Bản

Aileen Mioko SMITH, thuộc Tổ chức Hành động Xanh (Green Action)

Daisuke SATO, thuộc Diễn đàn Châu Á không hạt nhân (No Nukes Asia Forum)

Akira KAWASAKI, thuộc tổ chức Con tầu hòa bình (Peace Boat)

Kaori IZUMI, thuộc Tổ chức Shut Tomari.

Nguyên văn:

Dear Friends,

The Japanese Prime Minister Noda has announced his decision to order the restart two nuclear reactors in the town of Ohi in the prefecture of Fukui in Western Japan. He also claimed that nuclear energy will remain an important source of energy for Japan also in the future, thereby reconfirming Japans nuclear energy policy.

Despite all our efforts, despite the strong resistance in the region of Western Japan surrounding Ohi, and despite the fact that a majority of the Japanese people is against nuclear power, the Japanese government is bowing to pressures of the nuclear lobby in Japan. We have tried hard on our own, but now we believe that coordinated international pressure on the Japan government is essential to bring on real and substantial change. We believe that the Japanese government and the Japanese public will react very sensitively to international pressure, so we wish to ask you for your support to initiate and coordinate international protest against the Japanese government.

Specifically we suggest the following action within the following days (preferably on Wednesday to Friday this week / June 13~15, 2012):

1. Please assemble in front of the Japanese embassies in your capital to voice your protest against the decision and policy of Prime Minister Noda

2. Please try to submit a letter of protest -addressed to Prime Minister Noda- to the Japanese Ambassador in your country and request the Japanese Ambassador to forward this letter of protest to the Japanese Prime Minister

3. Please try to seek coverage of this action by your local and international media, especially Japanese media, as well as on the Internet

4. Please give us notice about your planned action, so we can organize a press event in Japan to reinforce your message to the Japanese government.

Please note that we wish these protests to be absolutely civil and peaceful, and to fully observe the sovereign rights of the Japanese embassies abroad.

A draft letter of protest is attached, so you just need to sign it.

We thank you for your support.

Japan, June 11th, 2012

Hideyuki BAN, Citizens’ Nuclear Information Center (CNIC)

Kanna MITSUTA, FoE Japan

Aileen Mioko SMITH, Green Action

Daisuke SATO, No Nukes Asia Forum

Akira KAWASAKI, Peace Boat

Kaori IZUMI, Shut Tomari

Letter of Protest

To: Mr. Yoshihiko Noda, Prime Minister of Japan

“Shame on you, Mr. Noda – listen to your people and act responsibly – Don’t restart Ohi reactors – Come up with a responsible energy policy based on conservation and renewable energy”

Dear Prime Minister,

We protest your decision to restart two nuclear power reactors in the town of Ohi in Fukui Prefecture. We ask you to reconsider and instead impose a moratorium on nuclear power in Japan. We ask you to come up with a responsible energy policy for a Japan without nuclear power and based on energy conservation and renewable energies.

Here are our reasons:

- Your decision is undemocratic. The Japanese public is not supporting you. Many members and parliamentarians of your own party are not standing with you.

- The full truth about the meltdown of the three reactors in Fukushima has not been established, yet.

- The prevailing, temporary safety standards that have been applied by the stress tests and that you referred to when you declared the Ohi reactors to be safe, are insufficient. At present, essential safety measures that are required by the stress tests have not yet been implemented in Ohi. It is not verified whether the reactors can be shut down safely if a serious earthquake were to occur.

- Any new regime of safety standards must be formulated and overseen by a truly independent Nuclear Safety Agency. This agency has not yet been established, and parliamentary procedures have just been started.

- The sharp increase in seismic activities in Japan since the earthquake and tsunami catastrophe of March 11 is alarming. The fact that there are active fault lines in the vicinity of the Ohi reactors, and perhaps even under the site is a major reason of concern.

You may reject this letter as an outside interference into the internal affairs of Japan. However, we know since Chernobyl and Fukushima that the fallout of nuclear accidents does not know national borders, but severely impacts the global environment and bears unknown risks to the health of all mankind. We believe it is our moral obligations to voice our concerns to you.

We also know that our concerns are shared by many people in your country and that a majority of your people does not agree with you. We have high respect for the people of Japan, for their sense of community and service in times of great harm. We believe in their creativity and strong will to overcome these difficult times, and to rebuild a Japan without nuclear power.

We, therefore, ask you to kindly reconsider the restart of the Ohi reactors and to declare a moratorium on nuclear power. We ask you to come up with a responsible energy policy for a Japan without nuclear power based on energy conservation and renewable energies.

Yours sincerely,

Date:

Signature:

---------------

We thank you for your support.

Hideyuki BAN, Citizens’ Nuclear Information Center (CNIC)

Kanna MITSUTA, FoE Japan

Aileen Mioko SMITH, Green Action

Daisuke SATO, No Nukes Asia Forum

Akira KAWASAKI, Peace Boat

Kaori IZUMI, Shut Tomari

Sáng lập:

Nguyễn Huệ Chi - Phạm Toàn - Nguyễn Thế Hùng

Điều hành:

Nguyễn Huệ Chi [trước] - Phạm Xuân Yêm [nay]

Liên lạc: bauxitevn@gmail.com

boxitvn.online

boxitvn.blogspot.com

FB Bauxite Việt Nam


Bài đã đăng

Được tạo bởi Blogger.

Nhãn