19/07/2011

Ngày 17/7 dưới ngòi bút của truyền thông nước ngoài

Vũ Thị Phương Anh

Những gì xảy ra vào ngày 17/7, có lẽ đến giờ thì ai cũng đã rõ, thông qua các trang mạng thuộc truyền thông lề trái (truyền thông lề phải tất nhiên tuyệt nhiên không nói gì, như mọi lần). Nhưng lần này hơi đặc biệt là báo chí nước ngoài đưa tin về sự kiện biểu tình rất tích cực.

Hãy xem họ viết gì nào? Này nhé, báo của Đài Loan, ở đây. Đây là một trong không nhiều những tờ báo có bài viết riêng về sự kiện này mà không lấy lại bài viết của phóng viên hãng AP. Đặc biệt, bài viết có một nhận định rất thú vị ở cuối bài về “định hướng dư luận”.

Around 50 demonstrators, greatly outnumbered by the security forces, were stopped and forced to disperse after they gathered close to the Chinese embassy in the capital Hanoi. […]

Authorities in Hanoi allowed the first five protests to proceed without incident, but briefly detained 10 people, including journalists, during the rally last Sunday after talks with China in Beijing on June 25.

At the meeting, both sides agreed to resolve their territorial disputes peacefully. Beijing and Hanoi "also laid stress on the need to steer public opinion in the correct direction", the official Vietnam News said.

Khoảng 50 người bị một lực lượng an ninh đông hơn rất nhiều chận lại và buộc phải giải tán sau khi họ tập hợp lại gần Đại sứ quán TQ. Những lần biểu tình trước đó đã được chính quyền để yên, nhưng lần này khoảng 10 người đã bị giữ lại, trong đó có cả các nhà báo, sau cuộc họp giữa TQ và VN tại Bắc Kinh vào ngày 25/6 vừa qua. Tại cuộc họp này hai bên đồng ý giải quyết tranh chấp lãnh thổ bằng các biện pháp hòa bình, và Hà Nội “nhấn mạnh việc cần thiết phải hướng dẫn dư luận theo đúng hướng”.

Những tờ báo và trang mạng còn lại – rất nhiều, Anh, Úc, Mỹ, Nhật, Canada, v.v. đủ cả – đa số chỉ đăng lại bài viết của phóng viên AP, và vì thế giống nhau đến từng chữ. Dưới đây là trích từ báo Nhật, ở đây.

A small group of Vietnamese marched Sunday to denounce China's actions in the South China Sea after about two dozen other protesters were rounded up by police, shoved onto buses and driven away.

Those permitted to rally were herded by police in riot gear away from an area near the Chinese Embassy. The others -- some who protested briefly and others who were detained before starting -- were hauled away on buses with dark windows. One man was kicked several times on the ground by police and carried away.

Vắn tắt những chỗ đáng chú ý: Vài chục người bị công an vây lại, đẩy lên xe buýt chở đi; những người được phép đi thì bị “lùa” sang hướng khác để tránh hướng Đại sứ quán TQ; số khác bị bắt giữ trước khi bắt đầu; một người ngã dưới đất, bị công an đá nhiều lần rồi chở đi. (Chú thích của tôi: bị đối xử như súc vật!).

Một bài viết khác trên báo mạng của Mỹ, trang m&c (monstersandcritics.com) có phần kết luận rất đáng chú ý ở đây:

Rights groups slammed Vietnam over Sunday's arrests.

'The Vietnamese government is shamefully showing its true authoritarian colours with this second consecutive week of police cracking down and arresting peaceful protesters,' said Phil Robertson, Asian deputy director of Human Rights Watch.

Các nhóm hoạt động vì nhân quyền đã phản đối gay gắt về những vụ bắt giữ này. ‘Chính phủ VN đã để lộ rõ bộ mặt độc tài rất đáng hổ thẹn của mình qua việc đàn áp và bắt giữ những người biểu tình ôn hòa’, ông Phil Robertson, Phó GĐ phụ trách châu Á của Tổ chức Theo dõi nhân quyền phát biểu như vậy.

Là người VN, đọc những bài viết này của báo chí nước ngoài quả thật tôi cảm thấy… nóng mặt vì xấu hổ. Tự hỏi, tại sao nhà nước VN lại làm như thế nhỉ, vì những người biểu tình chỉ muốn biểu lộ tình cảm yêu nước một cách ôn hòa thôi mà? Khó hiểu quá.

Chẳng hiểu nhà nước VN có đọc những bài như thế này không, và nếu có thì nghĩ gì?

V.T.P.A.

Nguồn: bloganhvu.blogspot.com